theaterpraat

Vertalers aantekeningen...

frustration.jpg

Je kunt ‘jongerentheater’ niet als ‘youth theatre’ in het Engels vertalen. ‘Youth theatre’ is uitsluitend - inzover als iets in het Engels uitsluitend kan zijn - wijktheater of amateurtoneel door (jonge) jongeren.

 Als je jongerentheater bedoelt, is het ‘theatre for young people’ of ‘young people’s theatre’. Niet vlot en bondig maar wel gaande.

En terwijl ik eraan ben begonnen: Als je Engels voor niet-nativespeakers wilt schrijven, maakt het niet zoveel uit, Europese en vooral Duitse lezers zullen je (vaak) begrijpen. Maar als je begrepen wilt worden, laat staan serieus genomen wilt worden, door de Anglo’s (dwz Engelsen en Ieren en Schotten maar ook Amerikanen, Australiers, Nieuw Zeelanders, Zuid-Afrikanen, enz.) is het raadzaam om eerst vergelijkbare teksten in het Engels te lezen. En niet zomaar een tekst vanaf het internet die in het Engels geschreven is door nog een roekeloze (net als ik in het NL’s) maar teksten die daadwerkelijk dóór nativespeakers geschreven zijn vóór een doelpubliek ín een eigen land.

Dus op Google onder ‘Geadvanceerd zoeken’, niet allen op ‘Engels’ onder ‘Taal’ tikken, maar ook op een land onder ‘Regio’ tikken - niet noodzakelijk ‘Verenigd Koninkrijk’ maar wel waar Engels als native language gesproken.

 En nogmaals excuses voor mijn Nederlands…

Terry op 20/06/2010 - 14:49  
meer over jongeren youth